Mon corps
brisé
en particules infimes
s’envole,
flotte,
s’emmêle
dans le
souffle de la chose.
je voltige ici et là
de fleur en fleur
d’arbre en arbre
de rêve en rêve
jusqu’à l’extase de la perte.
- écrit apr
sounya
2
Mercredi 19 novembre 2008
3
19
/11
/Nov
/2008
14:57
Il n'était pas le marchand de caramel que j'avais connu dans mon enfance. Il ne chantait pas le "
Chant de caramel", il ne dansait pas non plus avec ses
énormes ciseaux.
Mais il était encore là malgré l'apparition débordante des bonbons modernes et des chocolats de toute sortes.
Et ses ciseaux aussi!
J'ai un très joli souvenir d'un marchand de caramel.
Je l'ai inséré dans "
Pinceau ivre".
Voici le passage:
Sous
l’ombre d’un vieux sapin, le marchand de caramel prépare son spectacle. Ses caramels ont un goût tout à fait médiocre. C’est tout de même lui qui attire le plus d’enfants. Il n’essaie pas de
vendre ses caramels — de toute façon ça ne marchera pas — mais il nous offre un spectacle très amusant en faisant claquer les lames de ses énormes
ciseaux. La paire de ciseaux émet un son particulier qui ressemble un peu à celui d’une cymbale cassée.
D’abord, il commence sur un rythme lent et régulier en entonnant « Le chant de caramel ». Petit à petit, sa voix subtile
et fragile prend de la force, et change brusquement de ton. Le rythme de claquement des ciseaux devient rapide et irrégulier. Le chanteur tourne plusieurs fois sur lui-même et s’arrête
brutalement. Puis il lance la paire de ciseaux en l’air, et tourne encore une fois pendant que les ciseaux retombent en tourbillonnant. Les enfants ont peur qu’il ne se blesse en rattrapant les
ciseaux. Ils tremblent, certains serrent la poitrine.
Imperturbable, le marchand de caramel lève le bras en poussant un cri pour se concentrer. A la retombée des ciseaux, son pouce et ses quatre doigts se glissent souplement dans
les deux anneaux, juste à la bonne place.
—
Oui, oui ! s’exclament les enfants.
Sous
un tonnerre d’applaudissements, le marchand de caramel enlève son chapeau en paille et salue ses clients.
Qui
pourrait partir sans acheter son caramel après avoir vu un tel spectacle?
Les
enfants sortent des pièces avec plaisir — tous sauf ma sœur. Moi, j’achète une tranche de caramel aux sésames, le seul qui ait un goût à peu près
correct.
- extrait de
"Pinceau ivre" de Sounya.
0
Lundi 17 novembre 2008
1
17
/11
/Nov
/2008
09:24
J'ai un problème d'être homme.
Je préfère être une plante.
Une menthe sauvage, par exemple.
Et vous?
나는 인간으로 존재하는 문제가 있습니다.
차라리 하나의 식물이고 싶습니다.
예를들어, 야생박하 같은...
당신은요?
- écrit le 12 septembre 2008, sounya
4
Mardi 30 septembre 2008
2
30
/09
/Sep
/2008
18:00
- encre de chine, aquarelle sur papier, 54 x 58 cm, 2008, sounya.
4
Mercredi 24 septembre 2008
3
24
/09
/Sep
/2008
10:47
Mon père a vendu un tableau
au barbier du village.
Le barbier lui a payé avec du riz.
Le sac de riz en papier
est déchiré à cause de la pluie.
Mon père a ramassé les grains de riz
mouillés, éparpillés par terre.
On n'a pas mangé le riz de mon père.
Il y avait trop de cailloux.
아버지가 동네 이발사에게
그림하나를 팔았습니다.
이발사는 그에게
쌀을 주었습니다.
종이 쌀봉지가
비를 맞아 찢어지고 말았습니다.
아버지는 땅바닥에 흩어진
젖은 쌀을 주워 모았습니다.
우리는 아버지의 쌀을 먹지 못하였습니다.
돌맹이가 너무나 많았습니다.
- écrit le 12 septembre 2008, sounya. 수니아가 2008년 9월 12일에 쓰다.
0
Dimanche 14 septembre 2008
7
14
/09
/Sep
/2008
11:27
Expostion ouverte du 6 au 13 septembre 2008
lundi, mardi, mercredi et vendredi de 10 h à 17 h
jeudi de 10 h à 19 h
samedi de 10 h à 12 h
4 Place du Louvre - 75001 PARIS
파리 1구 구청장 쟝 푸랑수와 르갸레가 여러분께 다음과 같이 수니아 쁠란의 전시회
"선과 의미" 의 일정을 알리는 바입니다.
2008년 9월 6일-13일
파리 일구 구청 종탑 전시장
4 Place du louvre - 75001 PARIS
2
Vendredi 22 août 2008
5
22
/08
/Août
/2008
10:35
Mon corps a une maladie psychosomatique,
une tumeur des mots.
Elle a été découverte près du coeur.
Plus la tumeur grandit
plus je ne sais pas quoi dire.
Il s'était avéré que
mon ombre était saine et sauve.
내 몸이 신경성 병을 앓고 있다.
단어들의 종양이라고 한다.
그것은 심장근처에서 발견되었다.
종양이 자랄수록
나는 무슨말을 해야 할지 모른다.
내 그림자는
아주 건강하고 안전한 것으로 확인되었다.
- tableau: 110x70cm, encre de chine, pastel sur papier. le 4 août 2008.
- écrit: le 3 aôût 2008, sounya.
4
Mardi 5 août 2008
2
05
/08
/Août
/2008
08:23
La nuit bleue
seule
je somnole.
De loin
paisiblement
la mer chante.
Les vagues fredonnent
de loin.
파란 밤에
나는
혼자서 졸고있다.
멀리서
평화롭게
바다가 노래한다.
파도가 콧노래를 부른다
멀리서.
- tableau: 21x40cm, encre de chine aquarelle sur papier, 30 juillet 2008. Sounya.
0
Mercredi 30 juillet 2008
3
30
/07
/Juil
/2008
16:59
La beauté peut être déchirante.
Dans ce cas, je pleure.
De joie, probablement....
아름다움은 처절할 수도 있소.
그럴 경우에 나는 운다오.
아마도 즐거워서 일것 같소.
- tableau: encre de chine, aquarelle sur papier, 100x70cm, le 18 juillet 2008, sounya.
1
Samedi 19 juillet 2008
6
19
/07
/Juil
/2008
16:11
Cependant le ciel était limpide.
Quand soudain le vent m'a frappé violemment.
Et je me suis éffondrée.
Après je me suis dit que ce n'était qu'un mistral du sud.
Mon âme était libre.
L'air avait un goût sucré subtilement acidulé.
바람이 급작스럽게 내게 불어닥쳤을때
하늘은 맑기만 하였다.
그리고 나는 턱없이 무너져 내렸다.
나는 그저 남풍이 한번 불었을 뿐이라고 스스로에게 말하였다.
내 영혼은 자유로왔고
공기는 미묘하게 새콤함을 가한 달작지근한 맛이었다.
- Sounya le 15 juillet 2008
0
Mardi 15 juillet 2008
2
15
/07
/Juil
/2008
22:41
Derniers Commentaires