J'ai un problème d'être homme.
Je préfère être une plante.
Une menthe sauvage, par exemple.
Et vous?
나는 인간으로 존재하는 문제가 있습니다.
차라리 하나의 식물이고 싶습니다.
예를들어, 야생박하 같은...
당신은요?
- écrit le 12 septembre 2008, sounya
4
Mardi 30 septembre 2008
2
30
/09
/Sep
/2008
18:00
- encre de chine, aquarelle sur papier, 54 x 58 cm, 2008, sounya.
4
Mercredi 24 septembre 2008
3
24
/09
/Sep
/2008
10:47
Mon père a vendu un tableau
au barbier du village.
Le barbier lui a payé avec du riz.
Le sac de riz en papier
est déchiré à cause de la pluie.
Mon père a ramassé les grains de riz
mouillés, éparpillés par terre.
On n'a pas mangé le riz de mon père.
Il y avait trop de cailloux.
아버지가 동네 이발사에게
그림하나를 팔았습니다.
이발사는 그에게
쌀을 주었습니다.
종이 쌀봉지가
비를 맞아 찢어지고 말았습니다.
아버지는 땅바닥에 흩어진
젖은 쌀을 주워 모았습니다.
우리는 아버지의 쌀을 먹지 못하였습니다.
돌맹이가 너무나 많았습니다.
- écrit le 12 septembre 2008, sounya. 수니아가 2008년 9월 12일에 쓰다.
0
Dimanche 14 septembre 2008
7
14
/09
/Sep
/2008
11:27
Expostion ouverte du 6 au 13 septembre 2008
lundi, mardi, mercredi et vendredi de 10 h à 17 h
jeudi de 10 h à 19 h
samedi de 10 h à 12 h
4 Place du Louvre - 75001 PARIS
파리 1구 구청장 쟝 푸랑수와 르갸레가 여러분께 다음과 같이 수니아 쁠란의 전시회
"선과 의미" 의 일정을 알리는 바입니다.
2008년 9월 6일-13일
파리 일구 구청 종탑 전시장
4 Place du louvre - 75001 PARIS
2
Vendredi 22 août 2008
5
22
/08
/Août
/2008
10:35
Mon corps a une maladie psychosomatique,
une tumeur des mots.
Elle a été découverte près du coeur.
Plus la tumeur grandit
plus je ne sais pas quoi dire.
Il s'était avéré que
mon ombre était saine et sauve.
내 몸이 신경성 병을 앓고 있다.
단어들의 종양이라고 한다.
그것은 심장근처에서 발견되었다.
종양이 자랄수록
나는 무슨말을 해야 할지 모른다.
내 그림자는
아주 건강하고 안전한 것으로 확인되었다.
- tableau: 110x70cm, encre de chine, pastel sur papier. le 4 août 2008.
- écrit: le 3 aôût 2008, sounya.
4
Mardi 5 août 2008
2
05
/08
/Août
/2008
08:23
La nuit bleue
seule
je somnole.
De loin
paisiblement
la mer chante.
Les vagues fredonnent
de loin.
파란 밤에
나는
혼자서 졸고있다.
멀리서
평화롭게
바다가 노래한다.
파도가 콧노래를 부른다
멀리서.
- tableau: 21x40cm, encre de chine aquarelle sur papier, 30 juillet 2008. Sounya.
0
Mercredi 30 juillet 2008
3
30
/07
/Juil
/2008
16:59
La beauté peut être déchirante.
Dans ce cas, je pleure.
De joie, probablement....
아름다움은 처절할 수도 있소.
그럴 경우에 나는 운다오.
아마도 즐거워서 일것 같소.
- tableau: encre de chine, aquarelle sur papier, 100x70cm, le 18 juillet 2008, sounya.
1
Samedi 19 juillet 2008
6
19
/07
/Juil
/2008
16:11
Cependant le ciel était limpide.
Quand soudain le vent m'a frappé violemment.
Et je me suis éffondrée.
Après je me suis dit que ce n'était qu'un mistral du sud.
Mon âme était libre.
L'air avait un goût sucré subtilement acidulé.
바람이 급작스럽게 내게 불어닥쳤을때
하늘은 맑기만 하였다.
그리고 나는 턱없이 무너져 내렸다.
나는 그저 남풍이 한번 불었을 뿐이라고 스스로에게 말하였다.
내 영혼은 자유로왔고
공기는 미묘하게 새콤함을 가한 달작지근한 맛이었다.
- Sounya le 15 juillet 2008
0
Mardi 15 juillet 2008
2
15
/07
/Juil
/2008
22:41
Sur la trace des ombres
je marche ou je flotte.
그림자의 뒤를 따라
나는 걷거나 떠다닌다.
- tableau: 65 x 104 cm, encre de chine, aquarelle sur papier, 2004. sounya.
- 그림 65 x 104 cm, 종이에 먹, 수채화. 2004. 수니아
2
Mardi 24 juin 2008
2
24
/06
/Juin
/2008
09:28
Les traces qui n'ont pas de noms,
où vont-elles ?
이름이 없는 흔적들은
어디로 갈까?
- tableau: 50cmx112cmx2, 2004. sounya
2
Jeudi 12 juin 2008
4
12
/06
/Juin
/2008
09:29
Derniers Commentaires