012---Copie.JPG

 

 

 

L’enfant poursuit une libellule

balançant sa queue flottante

 

Il se pose un moment sur le crochet,

se déplace aussitôt au bout

d’une branche de pêcher

 

A pas pointés,

l’enfant se rapproche au pêcher

 

La libellule s’envole vers l’étang

s’assoit sur une lentille d'eau

 

Hélas, encore la peine perdue de pieds nus,

la libellule surprise voltige loin.

 

                             

                                  

- poésie: Gang Jijaidang (19 ème siècle), courtisan coréénne

- tableau et traduction: Sounya


 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 14 décembre 2011 3 14 /12 /Déc /2011 14:57

008

 

006.JPG

 

La préparation de l'exposition à Paris s'avance.

 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 8 décembre 2011 4 08 /12 /Déc /2011 20:59

 

 

trace---21-1-.JPG

 

 

 

Les fiévreux êtres s’accrochent les uns aux autres

 

Entre des organismes de chaire brisée

 

.....

 

 

- texte, tableau: Sounya

 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 7 décembre 2011 3 07 /12 /Déc /2011 08:17

 

D'où vient 1 - Copie

 

 

Ah!

Pourqoui soudain cette beauté de l'éclat?

 

 

*. J'étais allongée sur les herbes, puis j'ai reçu quelques gouttes de pluie sur les joues. Soudain le regard du ciel bleu gris....

 

- texte, tableau: Sounya

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 6 décembre 2011 2 06 /12 /Déc /2011 11:40

a la ligne 11(1) - Copie-copie-1

 

 

Oisiveté somnole

Le temps s'allonge

sur le dos de l'instant

 

Je me laisse quitter

Le rêve sera long

 

- texte, tableaux: sounya

 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 5 décembre 2011 1 05 /12 /Déc /2011 20:24

 

trace-et-signe-88---Copie.JPG

 

 

Attrapée par l'ivrogne

ma robe se déchire

en suivant sa main

 

Je ne regrette pas

la robe en soie

 

Je crains seulement

que l'amour se déchire

 

 

- poésie: Maechang (1573-1610), courtisanne coréenne

- traduction, illustration: Sounya

 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 4 décembre 2011 7 04 /12 /Déc /2011 08:28

 

trace 99(1)

 

Je suis l’âme d’un oiseau dont les ailes sont déplumées. En réalité, les plumes se sont enfin libérées une par une. Entendez-vous le battement des ailes déplumées ? Sachez que l’oiseau ne pleure jamais. Il ne sait que chanter.

Il fait beau, et le ruisseau gazouille.

 

- texte, tableau: Sounya

 


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 3 décembre 2011 6 03 /12 /Déc /2011 09:38

 

 

                         trace-et-signe-92-1-.JPG

 

 

 

La harpe, le chant et la poésie

la peinture et le vin

Ainsi ce monde devient céleste

 

Ne soyez pas jaloux,

les fleurs, les oiseaux !

Le fleuve et la montagne

semblent nous attendre

 

 

- Ouncho Kim Bouyong (1813 ~ ?) courtisane coréenne

- Traduction et illustration: Sounya


Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 2 décembre 2011 5 02 /12 /Déc /2011 09:43

Exposition de Sounya à l'Entrepôt Paris, c'est bientôt  !!!

Ainsi ce monde devient céleste

Poésies anciennes (Sijo) écrites par les femmes coréennes, traduites et illustrées par Sounya

 

L'exposition du 11 janvier 2012 au 18 mars 2012

avec la publication du livre "Ainsi ce monde devient céléste"

 

 

신윤복 단오 원본 mrcula007 - Copie

 

Introduction:

 

Dans la Corée d’autrefois, la plupart des femmes ne savait ni lire ni écrire. Quelques rares femmes avaient l’accès à l’apprentissage de l’écriture : les femmes de famille royale et d’aristocrates et les courtisanes. Si ces femmes devaient savoir lire et écrire, il y avait une raison précise : pour être une épouse convenable avec son époux, une mère modèle pour ses enfants, une belle fille à la hauteur pour la famille. Dans le cas des courtisanes, c’était pour distraire les hommes aristocrates qui pratiquaient quotidiennement la récitation des poésies.

A l’époque de la Dynastie Josun (1392-1910) où le néoconfucianisme atteignait son apogée, les sept péchés capitaux étaient reprochés aux femmes : insoumission, ne pas avoir un fils, débauche, jalousie, grave maladie, bavardage, vol.

Invraisemblable injustice, pourtant c’est ce que les femmes coréennes ont suibi à l’époque jusqu’au début de 20ème  siècle.

Cependant on s’étonne de voir des milliers de Sijo, une forme de poésie coréenne d’une grande beauté, écrites par les femmes.

La plupart des poésies sont écrites par des femmes de lettrés et des courtisanes. Mais on observe également des poésies de femmes moines, et de femmes anonymes de la basse société qui n’avaient pas le droit d’apprendre à lire.

Ces poésies sont restées longtemps méconnues et méprisées. Puisqu’elles sont écrites par les femmes.

Au début de 20ème siècle, certains littéraires commencèrent à étudier les écrits des femmes. Aujourd’hui, les poésies des femmes sont une partie importante de l’histoire de la littérature de la Corée.

Elles étaient subtiles et sensibles, audacieuses et visionnaires.

Elles savaient ressentir la parole silencieuse de la nature et percer délicatement le secret d’un monde libre.

Elles pouvaient saisir la grandeur de la nature dans des choses infimes: une branche d’arbre, un insecte, une poignée de nuage, une goutte de pluie, etc.

Dans leur âme, rien ne pouvait les posséder, sauf la liberté qu’elles rêvaient dans la plus grande obscurité.

 

C’est avec étonnement et avec respect que je rends hommage à ces femmes poètes en proposant la traduction de leurs poésies écrites soit en chinois, soit en coréen.

 

- tableau: Shin Younbok, peintre coréen,18ème siècle

 

Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 2 décembre 2011 5 02 /12 /Déc /2011 08:57

 

 

trace-106---Copie.JPG

 

 

 

Kiss !

 

Aux bords de mon cœur tremblant....

 

 

- tableau, texte par sounya. le 6 novembre 2011

 

 

 


Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Dimanche 6 novembre 2011 7 06 /11 /Nov /2011 19:02

Sounya Art Poétique

Sounya peint et écrit

             Snapshot_20110116_2-copie-1.JPG

 

Fille du peintre coréen Wondang (원당 황인현)

Sounya peint depuis son enfance.

 

Livres

         Ainsi ce

   Ainsi ce monde devient céleste

Poésies anciennes de femmes coréennes

traduites, illustrées par Sounya

Editeur Sounya

Disponible: sur Fnac

                             Amazon

 

 

    lia_3_.jpg

Traces et Signes

Poésies et tableaux d'encre de chine de Sounya

Editions Alternatives

Disponible chez Editeur Sounya

 

Exposition   

 

Exposition "Ainsi ce monde devint céleste"


              Affiche

                       


Les poésies anciennes de femmes coréennes

illustrées par Sounya.

Date: 11 janvier - 18 mars 2012

Lieu: Entrepôt Paris 14ème

 

Rensignements: www.lentrepot.fr

 

 

 

 Contact: pour tous les rensignements....

Derniers Commentaires

  • Flux RSS des articles
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés