Mon père a vendu un tableau
au barbier du village.

Le barbier lui a payé avec du riz.

Le sac de riz en papier
est déchiré à cause de la pluie.

Mon père a ramassé les grains de riz
mouillés, éparpillés par terre.

On n'a pas mangé le riz de mon père.
Il y avait trop de cailloux.


아버지가 동네 이발사에게
그림하나를 팔았습니다.

이발사는 그에게
쌀을 주었습니다.

종이 쌀봉지가
비를 맞아 찢어지고 말았습니다.

아버지는 땅바닥에 흩어진
젖은 쌀을 주워 모았습니다.

우리는 아버지의 쌀을 먹지 못하였습니다.
돌맹이가 너무나 많았습니다.


- écrit le 12 septembre 2008, sounya. 수니아가 2008년 9월 12일에 쓰다.




Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 14 septembre 2008 7 14 /09 /Sep /2008 11:27
Retour à l'accueil

Sounya Art Poétique

Sounya peint et écrit

             Snapshot_20110116_2-copie-1.JPG

 

Fille du peintre coréen Wondang (원당 황인현)

Sounya peint depuis son enfance.

 

Livres

         Ainsi ce

   Ainsi ce monde devient céleste

Poésies anciennes de femmes coréennes

traduites, illustrées par Sounya

Editeur Sounya

Disponible: sur Fnac

                             Amazon

 

 

    lia_3_.jpg

Traces et Signes

Poésies et tableaux d'encre de chine de Sounya

Editions Alternatives

Disponible chez Editeur Sounya

 

Exposition   

 

Exposition "Ainsi ce monde devint céleste"


              Affiche

                       


Les poésies anciennes de femmes coréennes

illustrées par Sounya.

Date: 11 janvier - 18 mars 2012

Lieu: Entrepôt Paris 14ème

 

Rensignements: www.lentrepot.fr

 

 

 

 Contact: pour tous les rensignements....

Derniers Commentaires

  • Flux RSS des articles
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés